法律や技術、金融翻訳には、確かな経験、細部にまで行き届いた注意力、徹底した調査力だけでなく、各分野の深い知識が求められます。日本語・フランス語・ドイツ語から英語への翻訳は、
Nativechecker.comにお任せください。
技術分野では、大手企業の依頼を受け、マニュアル、入札仕様書、文献などの翻訳に長年携わってまいりました。また、各種契約書、EU(欧州連合)改正法、雇用契約書、売買契約書、企業合併、枠組合意など、法律分野 で手がけた案件は数千件にのぼります。金融分野ではアニュアルレポートや財務諸表 などの翻訳に精通しています。
日本在住は10年を超えますが、それ以前にもドイツでの滞在経験があり、現場で実際に使われている生きた知識・知見を修得しています。
大型案件やその他の言語ペアに関しても、Nativechecker.comの幅広い専門家ネットワークがお客様のニーズに応えます。まずはお気軽にお問い合せください。
翻訳に関するお問い合せ: translation@nativechecker.com
どんなに優れた商品やサービスを生み出しても、それは最初の一歩にすぎません。販売しなければ意味がなく、そのためには魅力的な文章が必要です。適切なイメージを描き、消費者の心をつかみ、購入につなげるコピー。そして、明確な言葉で要点を語りかけるプレスリリースやウェブサイト。Nativechecker.comが得意とするのは、まさにこの部分です。心をつかむ英語の文章を作成し、大切なメッセージを消費者にお届けします。
世界地図のパズルを完成させ、同点決勝戦で勝利を収めた 子供の頃から、そして後に英語教師になった時も、言語は常に自分の中で燃える「情熱」でした。コピーライティングや翻訳、校閲を生業とするようになった今、言語に対する想いのこもった文章、心の琴線に触れる文章を作成することでお客様一人ひとりを支援いたします。
コピーライティングに関するお問い合せ: catchcopy@nativechecker.com
大手企業から個人事業主、一流教育機関から博士課程の学生まで、レポート、通信文、論文や論説の校閲ならNativechecker.comへ。よどみのない自然な文章、メリハリのある文章に仕上げます。明確で欠点のない文章は、読みやすいだけでなく、理解しやすいものです。文字通り数百万語のことばを校閲してきた経験から、分野を問わずお客様のご要望にお応えします。
文章の修正は、「間違いの訂正」だけにとどまりません。ご依頼いただいた原稿を、一点の不備もない洗練された文章に仕上げることを目指します。
校閲に関するお問い合せ: edit@nativechecker.com