どんな文書を翻訳するのですか?
人生で初めて文章を訳して以来、幅広い分野にわたって約200万語を手がけてきました。そして、長年考えた結果、自分が一番得意で、一番好きな分野に注力しようと決めました。得意とする分野と好きな分野は、多くの場合重なるものです。こうして選んだのが、技術、法律、金融関連文書を、自分が理解する3つの言語(日本語、フランス語、ドイツ語)から英語に翻訳することでした。
専門分野の中でも日常的に扱っているのは、契約書、ウェブサイト、パンフレット、カタログ、レポート、ビジネス通信文などです。
このような文書の翻訳をお求めのお客様には、質の高い仕事でお応えします。その他の分野や言語ペアについても、是非ご相談ください。最善の解決法をすぐにご提案いたします。
詳しくは 「サービス」 のページをご覧ください。
料金はどれくらいかかりますか?
料金は自分のスキルと経験を考慮して設定しています。Nativechecker.comだけが提供できる質の高いサービスは、お客様の文章に真の価値をもたらします。
明らかに「不可能」な案件を打診された時に、極めて厳しい仕事量でも引き受けようと思えるのは「適切な料金」と「お客様との信頼関係」があってこそ。 納品後即日・7日以内にお支払い いただける場合は、割引料金 のご相談にも応じます。
詳しくは 「料金」 のページをご覧ください。
品質が素晴らしいと証明する方法は?
私は学習や職務に数千時間を費やし、経験を積んでまいりました。完成文章はお客様の手にわたる前に、すべて詳細にチェックいたします。万が一、最高品質のサービスを提供できないと判断した場合には、ご依頼を辞退させていただくか、別の専門家をご紹介いたします。
Nativechecker.comでは、ヨーロッパや日本をはじめとする各国のお客様より多数のご依頼をいただいております。お客様の信頼を反映する推薦文を、是非お読みください。
英国には、「the customer is always right」(お客様は常に正しい)という表現があります。日本にも「お客様は神様です」という言い回しがありますね。人生の大半を英国と日本で過ごした経験から、お客様とそのニーズを最優先することが代表者の身に付いているとお分かりいただけると思います。
納品にはどれくらいかかりますか?
お客様には納期に余裕を持ってご依頼いただけるようお願いしておりますが、緊急案件・大型案件にも対応いたします。お見積りに記載された納期は、必ず守ります。これまでに遅延の例はございません。
代表者はどんな人?
「行動派」「確固たる決意」「既成概念にとらわれない」。この3つの言葉が代表者を象徴します。
仕事は自分の人生に欠かせないもの。だからこそ、画期的な改善方法を常に考えています。ウェブサイトを刷新したのもその一例です。
仕事以外では、家族との時間や父親としての役割も大切にしています。
仕事以外でなくてはならないもの。それは紅茶と自転車です。紅茶はアッサムティーかセイロンティーで、ミルクは必須。そして神戸の自宅を出れば山々が広がり、厳しくも美しいサイクリングを楽しめます。日本ではロードバイクが主流ですが、トレンドに逆らい、人と同調しない代表者が傾倒するのはマウンテンバイク。それも、超軽量炭素繊維製。仕事と紅茶以外の時間は、季節と気候によっては日本各地の長距離自転車大会に参加しているかも…
これを書いている時点で、ちょうど40歳の誕生日を迎えました。仕事でもプライベートでも、今後もずっと変わらずアクティブであり続け、変わらぬ情熱をもって新たな境地を開拓していきます。
皆様のお役に立てることを楽しみにしております。
サービス内容や代表者についてのご質問・ご意見は、お気軽にお寄せください 多くのお問い合せをお待ちしております。